SANTOS, S. A.; RODRIGUES, C. H. (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. v. 1. 319p.
SANTOS, S. A.; MEDEIROS, J. R. Nossas trilhas tradutórias e subjetivas nas pautas de direitos humanos: o que se traduz e para quem se traduz?. In: Thaisy Bentes; Adriana Helena de Oliveira Albano; Augusto Carlos de Azerêdo (Org.). Migrantes Surdos: Línguas de Sinais, Tradução e Direitos Humanos. 1ed.Santarem: Editora da UFOPA, 2023, v. 1, p. 19-48.
SANTOS, S. A. Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos: o que você sabe sobre livros seminais do campo?. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 117-139.
POLTRONIERI-GESSNER, A. V. P.; SANTOS, S. A. Interpretação do português para Libras em sessão do tribunal do júri: um relato de experiência. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 141-169.
SOUSA, A. N.; SANTOS, S. A. Políticas linguísticas e gêneros dos contextos jurídico e policial no ensino de tradutores e intérpretes de Libras-Português. In: Cristine G. Severo (Org.). Políticas e Direitos Linguísticos: revisões teóricas, temas atuais e propostas didáticas. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 1, p. 225-246.
SANTOS, S. A. Curar-te: um jogo de palavras entre curar, arte e curar pela arte. In: Emiliana Faria Rosa. (Org.). Mulheres: vivências e histórias que o lattes não conta. 1ed.Tutoia: Dialogos, 2022, v. 1, p. 123-135.
SANTOS, S. A. Tradutores e intérpretes de Libras-Português em contextos jurídicos: construção de perfis profissionais. In: Vasconcellos, Maria Lúcia; Arcego Emily; Costa, Mairla Pereira Pires; dos Santos, Wharlley. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas (volume 2). 2ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 12, p. 261-286.
NOGUEIRA, T. C.; Vasconcellos, M. L.; SANTOS, S. A. Formação de intérpretes de Português-Libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno das. In: Pereira, Germana Henriques; Costa, Patrícia Rodrigues. (Org.). Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 361-391.
SANTOS, S. A.. Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. In: QUADROS, R.M; STUMPF, M.R.; LEITE, T.A. (Org.). Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. 1ed.Florianópolis: Insular, 2013, v. 1, p. 119-152.
VASCONCELLOS, M. L.; QUADROS, R. M.; SANTOS, S. A.; PEREIRA, M. C. P. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: Ronice Müller de Quadros, Earl Fleetwood, and Melanie Metzger. (Org.). Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. 1ed.Washington: Gallaudet University Press, 2012, v. 1, p. 03-20.
MASUTTI, M. L.; SANTOS, S. A. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Ronice Muller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petrópolis: Arara Azul, 2008, v. , p. 148-167.
Contatos
Universidade Federal de Santa Catarina
Centro de Comunicação e Expressão/CCE
Departamento de Libras/DLSB
Prédio D - Sala 615
Campus Universitário - Trindade
Florianópolis - SC
88040-900