SANTOS, S. A.

 Artigos:

  1. SANTOS, S. A.; MEDEIROS, J. R.; PATRICIO, F. Resenha de Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Revista Belas Infiéis, v. 10, p. 1-13, 2021.
  2. GOULART, L. L. C.; SANTOS, S. A. Audiências criminais de instrução e julgamento: implicações para as práticas profissionais dos intérpretes de Libras-Português. Espaço, v. 55, p. 73-94, 2021.
  3. BEER, H.; SANTOS, S. A.; RUSSEL, D.; HALE, S. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180p. Cadernos de Tradução, v. 41, p. 334-353, 2021.
  4. SANTOS, S. A.; BEER, H. Resenha de: Sign Language Interpreters in Court: understanding best practices.  Translatio, v. 22, p. 102-110, 2021.
  5. MEDEIROS, J. R.; SANTOS, E.; SANTOS, S. A. O que a poesia surda periférica sinaliza para as políticas linguísticas direcionadas às comunidades surdas?. Fórum Linguístico, v. 18, p. 6952-6969, 2021.
  6. MEDEIROS, J. R.; SANTOS, S. A.; SILVA, G. G.; SANTOS, E. C. Injustiças sociais e direitos humanos nas literaturas surdas: olhares emergentes para saberes poéticos. Revista Sinalizar, v. 6, p. 1-47, 2021.
  7. SANTOS, S. A.; POLTRONIERI-GESSNER, A. V. P. Por onde eu começo? Intérpretes de libras-português na esfera jurídica. Revista da Defensoria Pública do Distrito Federal, v. 2, p. 17-41, 2020.
  8. SANTOS, S. A.; VERAS, N. C. O. Políticas de Tradução e de interpretação: diálogos emergentes. Travessias Interativas, v. 10, p. 332-351, 2020.
  9. SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R.; GALDINO, T. S. Ensino, Pesquisa e Extensão: a emergência do TILSJUR. Revista de Extensão, v. 16, p. 12-28, 2019.
  10. SANTOS, S. A.; POLTRONIERI-GESSNER, A. V. P. O papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à Justiça. Revista da Defensoria Pública do Distrito Federal (RDPDF), v. 1, p. 69-84, 2019.
  11. SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R. Cartilha sobre violência doméstica – perguntas e respostas: experiências de tradução do Português para a Libras. Revista Espaço, v. 51, p. 39-58, 2019.
  12. RECKELBERG, S.; Santos, S. A. Intérpretes de libras-português: dificuldades e desafios no contexto jurídico. Revista Sinalizar, v. 4, p. 1-18, 2019.
  13. SANTOS, S. A.; FRANCISCO, C. Políticas de tradução: Um tema de políticas linguísticas?. Fórum Linguístico, v. 15, p. 2939-2949, 2018.
  14. SANTOS, S. A. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da ANPOLL, v. 1, p. 394-375, 2018.
  15. SANTOS, S. A.; SUTTON-SPENCE, R. A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. Translatio, v. 1, p. 264-289, 2018.
  16. RODRIGUES, C. H. ; Santos, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista (online), v. 24, p. 1-29, 2018.
  17. NOGUEIRA, T. C.; SANTOS, S. A. Tarefas de interpretação de Libras-Português: reflexões sobre uma proposta metodológica de ensino para contexto de conferência. Transversal, v. 4, p. 93-112, 2018.
  18. POLTRONIERI-GESSNER, A. V. P.; SANTOS, S. A. Liaison interpreting ou escort interpreting? Um estudo sobre a interpretação de libras-português na área empresarial. Revista Sinalizar, v. 2, p. 139-159, 2017.
  19. SANTOS, S. A.; BEER, H. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Cadernos de Tradução, v. 37, p. 288-293, 2017.
  20. SANTOS, S. A.; COSTA, M. P. P.; GALDINO, T. S. Nas trilhas da tradução e interpretação de Português-Libras em revistas de tradução no Brasil. Cadernos de Letras da UFF, v. 26, p. 525-545, 2016.
  21. SANTOS, S. A. Questões emergentes sobre a interpretação de libras-português na esfera jurídica. Revista Belas Infiéis, v. 5, p. 117-129, 2016.
  22. SANTOS, S. A.; RIGO, N. S. A produção acadêmica sobre tradução e interpretação de Libras de egressos da pós-graduação da UFSC. Letras & Letras (UFU), v. 32, p. 124-148, 2016.
  23. FRANCISCO, C.; SANTOS, S. A. Editais de concursos públicos: Análise das atribuições dos intérpretes educacionais libras-português. Revista Sinalizar, v. 1, p. 48-64, 2016.
  24. SANTOS, S. A.; Zandamela, N. G. R. Políticas linguísticas e tradução-interpretação de línguas de sinais: Aproximações entre Brasil e Moçambique. Working Papers em Linguística (online), v. 16, p. 101-124, 2015.
  25.  SANTOS, S. A. A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades federais. Cadernos de Tradução, v. 35, p. 113-148, 2015.

 Organização de livros:

  1. SANTOS, S. A.; RODRIGUES, C. H. (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. v. 1. 319p.

 Organização de periódicos:

  1. SEVERO, C. G. (Org.); SANTOS, S. A. (Org.); NHAMPOCA, E. A. C. (Org.). Organização do Dossiê: Revista Fórum Linguístico – Línguas e multilinguismos em tempos de pandemia: acesso, justiça social e tradução. 4. ed. Florianópolis: Fórum Linguístico, 2021. v. 18. 369p.
  2. SANTOS, S. A.; NOGUEIRA, T. C. (Org.). Organização do Dossiê: Revista Espaço – Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: emergências aplicadas e teóricas. 55. ed. Rio de Janeiro: Revista Espaço, 2021. v. 55. 210p.
  3. ABREU, R. (Org.); SEVERO, C. G. (Org.); SANTOS, S. A. (Org.). Organização do Dossiê: Revista Travessias Interativas – Políticas, Planejamentos e Direitos Linguísticos. 22. ed. São Cristovão: Universidade Federal de Sergipe – UFS, 2020. v. 10. 440p.
  4. LOURENCO, G. (Org.); SANTOS, S. A. (Org.). Revista Espaço: Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: questões contemporâneas. 51. ed. Rio de Janeiro: Revista Espaço, 2019. v. 1. 159p.
  5. NOGUEIRA, T. C. (Org.); SANTOS, S. A. (Org.). Revista Belas Infieis: Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de sinais: caminhos trilhados, percursos em andamento e projeções futuras?. 1. ed. Brasília: Revista Belas Infieis, 2019. v. 8. 315p.

 Capítulos:

  1. SANTOS, S. A.; MEDEIROS, J. R. Nossas trilhas tradutórias e subjetivas nas pautas de direitos humanos: o que se traduz e para quem se traduz?. In: Thaisy Bentes; Adriana Helena de Oliveira Albano; Augusto Carlos de Azerêdo (Org.). Migrantes Surdos: Línguas de Sinais, Tradução e Direitos Humanos. 1ed.Santarem: Editora da UFOPA, 2023, v. 1, p. 19-48.
  2. SANTOS, S. A. Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos: o que você sabe sobre livros seminais do campo?. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 117-139.
  3. POLTRONIERI-GESSNER, A. V. P.; SANTOS, S. A. Interpretação do português para Libras em sessão do tribunal do júri: um relato de experiência. In: Santos, Silvana Aguiar dos; Rodrigues, Carlos Henrique (Org.). Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2023, v. 1, p. 141-169.
  4. SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere. In: Christopher Stone; Robert Adam; Ronice Müller de Quadros e Christian Rathmann (Org.). The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting. 1ed.Londres: Routledge, 2022, v. 1, p. 392-406.
  5. SOUSA, A. N.; SANTOS, S. A. Políticas linguísticas e gêneros dos contextos jurídico e policial no ensino de tradutores e intérpretes de Libras-Português. In: Cristine G. Severo (Org.). Políticas e Direitos Linguísticos: revisões teóricas, temas atuais e propostas didáticas. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. 1, p. 225-246.
  6. SANTOS, S. A. Curar-te: um jogo de palavras entre curar, arte e curar pela arte. In: Emiliana Faria Rosa. (Org.). Mulheres: vivências e histórias que o lattes não conta. 1ed.Tutoia: Dialogos, 2022, v. 1, p. 123-135.
  7. SANTOS, S. A. Tradutores e intérpretes de Libras-Português em contextos jurídicos: construção de perfis profissionais. In: Vasconcellos, Maria Lúcia; Arcego Emily; Costa, Mairla Pereira Pires; dos Santos, Wharlley. (Org.). Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas (volume 2). 2ed.Campinas: Pontes, 2020, v. 12, p. 261-286.
  8. NOGUEIRA, T. C.; Vasconcellos, M. L.; SANTOS, S. A. Formação de intérpretes de Português-Libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno das. In: Pereira, Germana Henriques; Costa, Patrícia Rodrigues. (Org.). Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 361-391.
  9. SANTOS, S. A.. Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. In: QUADROS, R.M; STUMPF, M.R.; LEITE, T.A. (Org.). Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. 1ed.Florianópolis: Insular, 2013, v. 1, p. 119-152.
  10. VASCONCELLOS, M. L.; QUADROS, R. M.; SANTOS, S. A.; PEREIRA, M. C. P. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: Ronice Müller de Quadros, Earl Fleetwood, and Melanie Metzger. (Org.). Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. 1ed.Washington: Gallaudet University Press, 2012, v. 1, p. 03-20.
  11. MASUTTI, M. L.; SANTOS, S. A. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Ronice Muller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petrópolis: Arara Azul, 2008, v. , p. 148-167.