-
IV Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais
A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), por meio do Núcleo de Pesquisas InterTrads e do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), em parceria com a Academia Trados, promove, entre os dias 14 e 16 de outubro de 2025, o IV Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais.
O evento, realizado de forma on-line e gratuita, tem como objetivo divulgar as pesquisas desenvolvidas por mestrandos(as) e doutorandos(as) orientados(as) pelos(as) pesquisadores(as) do InterTrads, vinculados aos programas PGET/UFSC, POET/UFC, POSTRAD/UnB e POSLin/UFMG, entre outros, além de contribuir com a formação continuada de intérpretes e tradutores de línguas de sinais.
O seminário constitui-se, assim, como espaço de formação, difusão científica e inclusão, fortalecendo o diálogo entre ensino, pesquisa e extensão e contribuindo para o avanço dos Estudos da Tradução e da Interpretação no país.
Programação e Transmissões
14 de outubro de 2025
- 🎓 Mesa de Abertura: A tradução do português para a Libras videogravada: desafios e perspectivas atuais
▶️ Assistir no YouTube - 💬 Mesa 1: Dimensões linguísticas e discursivas na tradução e interpretação em Libras–Português
▶️ Assistir no YouTube
15 de outubro de 2025
- 📚 Mesa 2: Tradução comentada: desafios e práticas intermodais
▶️ Assistir no YouTube - 🎥 Mesa 3: Tradução audiovisual: acessibilidade e recepção
▶️ Assistir no YouTube
16 de outubro de 2025
- 🗺️ Mesa 4: Mapeamentos dos estudos da tradução e interpretação
▶️ Assistir no YouTube - 🤝 Mesa 5: Constituição profissional e políticas de tradução e interpretação em Libras–Português
▶️ Assistir no YouTube
Sobre o Evento
O IV Seminário consolida uma trajetória de quatro edições dedicadas à divulgação científica e à formação crítica em tradução e interpretação de línguas de sinais e vocais.
Com transmissão aberta ao público, o evento visa fortalecer redes acadêmicas, fomentar debates éticos e metodológicos e ampliar o acesso ao conhecimento produzido na área.
A participação é aberta e gratuita, com certificação conforme a participação a cada dia.
Realização:
Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC
Núcleo de Pesquisas InterTrads
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET/UFSC
Academia TradosApoio:
POET/UFC
POSTRAD/UnB - 🎓 Mesa de Abertura: A tradução do português para a Libras videogravada: desafios e perspectivas atuais
-
Dia Internacional da Tradução – 2025
Tema: Tradução, construindo um futuro em que se pode confiar
No dia 30 de setembro de 2025, o Núcleo InterTrads, o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), o curso de Letras Libras da UFSC e a Academia Trados promovem mais uma edição do evento comemorativo ao Dia Internacional da Tradução, data reconhecida mundialmente.
Inspirado pelo tema proposto pela Federação Internacional de Tradutores (FIT), o encontro deste ano convida à reflexão sobre o papel da confiança humana, da ética profissional e do uso de tecnologias — como a inteligência artificial — na mediação linguística e cultural.
O evento contará com uma mesa-redonda com dois especialistas da área, promovendo um espaço de debate sobre os desafios contemporâneos da tradução e da interpretação em tempos de instabilidade global e avanço tecnológico.
📅 Data e Horário
30 de setembro de 2025 (terça-feira)
🕗 20h (horário de Brasília)Tradução do tema proposto pela FIT para o português: Carlos Rodrigues
Tradução do tema proposto pela FIT para a Libras: Marcos Marquioto e Vitoria Amancio
Tradutor do vídeo: Fernando Coelho
Produção e edição do vídeo de divulgação: Walquiria Amorim
Transmissão e apoio técnico: Wharlley dos Santos
📍 Local
On-line, com transmissão ao vivo no canal da PGET/UFSC no YouTube
📝 Inscrições
Durante o evento (transmissão aberta e gratuita)
🎯 Público-alvo
Estudantes e profissionais da tradução, interpretação e terminologia; pesquisadores das áreas de linguagem, cultura e tecnologia; comunidades surdas; docentes; tradutores e intérpretes de Libras-português; demais interessados em mediação interlinguística e práticas comunicativas contemporâneas.
🎤 Convidados Especiais
Vinícius Nascimento (UNIFESP | PGET-UFSC)
Professor adjunto da UNIFESP e professor permanente da PGET/UFSC. Doutor em Linguística Aplicada pela PUC-SP e pós-doutor pela USP. Tradutor e intérprete de Libras-Português com experiência em diversos contextos, incluindo tradução audiovisual, educacional e comunitária. Atua na formação de profissionais da área, com pesquisa voltada para tradução, intermodalidade, educação bilíngue e questões étnico-raciais.Denise Vasconcelos Araújo (PUC-Rio)
Intérprete de conferência desde 2009. Mestre e doutoranda em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, onde também é docente da pós-graduação em Interpretação de Conferência. É membro da AIIC e da APIC, com atuação nacional e internacional. Representa o Brasil no Comitê de Formação e Atualização Profissional da AIIC.
🎯 Tema central
“Tradução, construindo um futuro em que se pode confiar”
Proposto pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) para o Dia Internacional da Tradução de 2025, o tema destaca o papel da confiança humana em tempos de crise e incerteza comunicacional.
📚 Descrição do evento
O evento tem como propósito criar um espaço de diálogo interdisciplinar para refletir sobre os rumos da tradução e da interpretação em um mundo marcado por desafios éticos, tecnológicos e comunicacionais. A proposta valoriza o papel estratégico da mediação linguística para a justiça, a compreensão intercultural e a construção da paz.
🧩 Justificativa
Diante de um cenário de instabilidade política e desconfiança na comunicação global, torna-se fundamental discutir os compromissos éticos, humanos e tecnológicos que envolvem a prática tradutória. A atuação de tradutores, intérpretes e terminólogos é vital para garantir o acesso equitativo à informação e à participação cidadã, especialmente quando envolvem populações vulnerabilizadas.
🎯 Objetivo Geral
Refletir sobre os desafios enfrentados por tradutores, intérpretes e terminólogos na contemporaneidade, com ênfase na construção da confiança, na ética profissional e no uso crítico das tecnologias.
🎯 Objetivos Específicos
- Discutir o papel da confiança na mediação interlinguística e intercultural.
- Abordar os desafios éticos diante da tradução/interpretação automática e da inteligência artificial.
- Promover o reconhecimento da tradução como prática essencial à justiça, à paz e à compreensão global.
-
Seminário de Pós-graduação: Línguas de Sinais e Comunidades Surdas – intercâmbio de pesquisas
O Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL/UFSC) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), em parceria com o Núcleo InterTrads, o Grupo Literatura em Línguas de Sinais e o NALS, promovem nos dias 06 e 07 de outubro de 2025 o Seminário de Pós-graduação “Línguas de Sinais e Comunidades Surdas: intercâmbio de pesquisas”.
O evento reunirá pesquisadoras(es), docentes e estudantes do Brasil e do exterior para discutir pesquisas recentes sobre línguas de sinais, tradução, interpretação, aquisição de línguas, filosofia surda e estudos da linguagem. As atividades serão realizadas na Sala Hassis (UFSC, Florianópolis) e transmitidas ao vivo pelo YouTube com interpretação simultânea para a Libras, garantindo ampla participação acadêmica e comunitária.
Organização
- Dra. Ronice Müller de Quadros
- Dra. Rachel Sutton Spence
- Dr. Carlos Henrique Rodrigues
- PPGL – Programa de Pós-Graduação em Linguística (UFSC)
- PGET – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC)
- InterTrads – Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (UFSC)
- Grupo Literatura em Línguas de Sinais (UFSC)
- NALS – Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (UFSC)
Programação
📅 06/10/2025 – 16h às 18h
Palestrante: Prof. Dr. David Quinto-Pozos (University of Texas at Austin)
Título: Quando ocorrem desafios na aquisição da língua de sinais: comparando crianças surdas com exposição precoce/regular à língua de sinais com àquelas crianças com exposição tardia/limitada
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo
📅 07/10/2025 – 14h às 15h30
Palestrante: Prof. Dr. David Quinto-Pozos (University of Texas at Austin)
Título: Examinando a interpretação de sinais para voz para sinalizadores multilíngues que realizam code-switching entre línguas de sinais
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo
📅 09/10/2025 – 14h às 15h30
Palestrante: Profa. Dra. Teresa Blankmeyer Burke (Gallaudet University – Fulbright Distinguished Research Scholar, 2025)
Título: Fazendo Filosofia Surda: um exemplo de projeto de pesquisa não empírico em humanidades
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo



Objetivos
O seminário busca:
- Fortalecer redes de colaboração nacionais e internacionais;
- Promover a internacionalização da pesquisa em línguas de sinais;
- Compartilhar metodologias e resultados recentes de estudos empíricos e teóricos;
- Estimular reflexões sobre aquisição, tradução, interpretação e filosofia surda;
- Contribuir para políticas de inclusão e acessibilidade em comunidades surdas.
Quando e onde?
📅 Datas: 06 e 07 de outubro de 2025
📍 Local: Sala Hassis – UFSC, Florianópolis (só poderá acessar o local quem estiver previamento inscrito para assitência presencial).
▶️ Transmissão online: Canais da PGET no YouTube (links acima)
Resumos das Palestras:
Título:
Quando ocorrem desafios na aquisição da língua de sinais: comparando crianças surdas com exposição precoce/regular à língua de sinais com àquelas crianças com exposição tardia/limitadaResumo (PT): Muitas crianças surdas ou crianças com deficiência auditiva (DHA) que são expostas a uma língua de sinais adquirem sua língua com aparentemente pouco esforço, mas algumas têm dificuldades com aspectos de compreensão ou produção. Uma pesquisa online foi utilizada para coletar estimativas de profissionais que trabalham com crianças DHA que utilizam a língua de sinais sobre aspectos da compreensão e produção da língua de sinais que tendem a ser desafiadores para crianças DHA que são expostas a uma língua de sinais precoce e regularmente ao longo da infância (grupo precoce/regular) e crianças DHA que não têm exposição precoce e regular a uma língua de sinais (grupo tardio/limitado). Estimativas de 55 profissionais revelaram diferenças na prevalência de desafios de linguagem entre os grupos, com crianças no grupo de exposição tardia/limitada relatando experimentar significativamente mais desafios do que o grupo de exposição precoce/regular, em todas as características da linguagem examinadas. Análises focadas em características específicas revelam que alguns aspectos da linguagem são mais difíceis do que outros. Espera-se que este trabalho forneça informações importantes aos profissionais da linguagem que trabalham com crianças surdas, para que eles possam se envolver em um trabalho de cuidado linguístico adequado para crianças surdas que precisam de apoio.
Abstract (EN): Many deaf and hard of hearing (DHH) children who are exposed to a signed language acquire their language with seemingly little effort, but some struggle with aspects of comprehension or production. An online survey was used to gather estimates from professionals who work with signing DHH children about aspects of signed language comprehension and production that tend to be challenging for DHH children who are exposed to a signed language early and regularly throughout childhood (early/regular group) and DHH children who do not have early and regular exposure to a signed language (delayed/limited group). Estimates from 55 professionals revealed differences in the prevalence of language challenges across groups, with children in the delayed/limited exposure group reported to experience significantly more challenges than the early/regular exposure group, across all features of language examined. Focused analyses of specific features reveal that some aspects of language are more difficult than others. This work is expected to provide important information to language professionals who work with deaf children, so that they can engage in appropriate linguistic care work for deaf children who need the support.
Título:
Examinando a interpretação de sinais para voz para sinalizadores multilíngues que realizam code-switching entre línguas de sinaisResumo (PT): A mistura de línguas, como code-switching, é comum em comunidades bilíngues, e os intérpretes às vezes trabalham com usuários de línguas multilíngues que utilizam essas práticas de translanguaging em contextos interpretados. Infelizmente, há poucas pesquisas sobre se os intérpretes alcançam a equivalência de mensagens em uma língua de destino quando são apresentados a itens lexicais ou construções frasais de uma língua de origem que não conhecem. Por exemplo, um sinalizador bilíngue que domina a Língua de Sinais Venezuelana (Língua de Señas Cubana, LSC), mas também conhece a Língua de Sinais Americana (ASL), pode incluir sinais LSC em sua linguagem de sinais ASL ao trabalhar com um intérprete ASL-Inglês. Nesses casos, o intérprete pode não conhecer o significado dos itens lexicais da outra língua de sinais, embora também possa haver estratégias — como code-switching reiterativa — que os intérpretes utilizam para determinar o significado desses sinais. Neste estudo, examinamos as interpretações de língua de sinais (ASL/LSC) a espanhol de vários intérpretes trilíngues experientes (ASL-Inglês-Espanhol) que trabalham com um sinalizador bilíngue ASL-LSV, e nos concentramos em itens lexicais da LSC dentro da língua de origem. Os resultados mostram que os intérpretes utilizaram múltiplas estratégias para alcançar a equivalência da mensagem na maioria das vezes. No entanto, encontramos uma variação no desempenho entre os intérpretes, provavelmente influenciada por anos de experiência como intérprete, exposição a outras línguas de sinais e outros fatores. Nosso estudo destaca os sucessos e os desafios dessa interpretação.
Abstract (EN): Language mixing, such as in the form of code-switching, is common in bilingual communities, and interpreters sometimes work with multilingual language users who use such translanguaging practices in interpreted settings. Unfortunately, there is limited research concerning whether interpreters reach message equivalence in a target language when they are presented with lexical items or phrasal constructions from a source language that they do not know. As one example, a bilingual signer who is dominant in Venezuelan Sign Language (lengua de señas cubana, LSC) but also knows American Sign Language (ASL) might include LSC signs within their ASL signing when working with an ASL-English interpreter. In such cases, the interpreter might not know the meanings of lexical items from the other sign language, although there may also be strategies—such as mouthing or reiterative code-switching—that interpreters leverage for determining the meaning of those signs. In this study, we examine the sign-to-voice interpretations of experienced trilingual (ASL-English-Spanish) interpreters who are working with a bilingual ASL-LSC signer, and we focus on lexical items from LSV within the source language. The results reveal that the interpreters used multiple strategies to achieve message equivalence the majority of the time. However, we found a range of performance across interpreters, likely influenced by years of experience as an interpreter, exposure to other sign languages, and other factors. Our study highlights successes and challenges of such interpretation.
Título:
Fazendo Filosofia Surda: um exemplo de projeto de pesquisa não empírico em humanidadesResumo (PT): Existem tantas definições sobre o que é fazer filosofia quanto há filósofos. A filosofia já foi descrita como o estudo e a análise de argumentos; como a disciplina acadêmica que abrange as áreas da lógica, metafísica, epistemologia, ética e estética; como uma análise crítica de como as sociedades deveriam ser estruturadas e funcionar; e como uma investigação sobre o sentido da vida. Assim, a filosofia pode ser tanto um empreendimento acadêmico quanto uma abordagem de vida. Como filósofa surda, formada principalmente (mas não exclusivamente) na tradição anglo-americana analítica de construção, desconstrução e análise de argumentos, algumas das perguntas recorrentes do meu próprio trabalho filosófico incluem: O que significa fazer filosofia surda? Existe algo que possamos chamar de filosofia surda? Como um projeto de pesquisa desse tipo deve ser conduzido? Quem deveria se dedicar a tal empreendimento? Existem filósofas surdas? Por que se importar com a filosofia surda? Nesta palestra, retomo essas questões e considero como alguém poderia iniciar um projeto de pesquisa em uma área nova ou em uma investigação em humanidades, utilizando o exemplo da filosofia surda. Entre os tópicos abordados estão: 1) a necessidade de um léxico de filosofia em ASL (Língua de Sinais Americana) e as considerações éticas, epistemológicas e linguísticas envolvidas na geração de tal projeto; 2) os desafios de desenvolver um novo campo de investigação como uma integrante sub-representada na academia; e 3) os recursos necessários para se engajar em um projeto dessa natureza.
Abstract (EN): There are as many definitions of what it is to do philosophy as there are philosophers. It has been described as the study and analysis of argument; as the academic discipline that encompasses the subjects of logic, metaphysics, epistemology, ethics, and aesthetics; a critical analysis of how societies ought to be structured and function; and as an enquiry into the meaning of life. Philosophy can thus be both an academic endeavor and an approach to life. As a Deaf philosopher primarily (but not exclusively) trained in the Anglo-American analytic approach of argument construction, deconstruction, and analysis, some of the recurring questions of my own philosophical work include the following: What is it to do Deaf philosophy? Is there such a thing as Deaf philosophy? How should such a research project be approached? Who ought to pursue such an endeavor? Are there Deaf philosophers? Why care about Deaf philosophy? In this talk I take up these questions and consider how one might start a research project in a novel area or humanities inquiry using the example of Deaf philosophy. Topics discussed include: 1) the need for an ASL lexicon of philosophy, the ethical, epistemological and linguistic considerations of generating such a project, 2) the challenges of developing a new field of inquiry as an under-represented member in the academy, and 3) the resources needed to engage in such a project.
-
Seminário: “Interpretação Comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização”
🎓 Seminário: “Interpretação Comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização”
📅 Data: 23 de abril de 2025
🕒 Horário: 9h30min.
📍 Local: Sala Machado de Assis (4⁰ andar, bloco B – CCE)Resumo do evento:
O seminário propõe a realização de uma mesa-redonda de reflexão crítica sobre a interpretação comunitária no Brasil, com foco na construção de políticas públicas, formação profissional e reconhecimento institucional dessa prática. As convidadas Mylene Queiroz e Jaqueline Nordin compartilharão suas experiências e pesquisas na área da interpretação comunitária, discutindo os desafios e as perspectivas de profissionalização da interpretação comunitária no país.Mediação:
Profa. Silvana Aguiar dos Santos e Prof. Carlos Henrique Rodrigues
Atividade integrada das disciplinas de Laboratório 2 e Prática de Tradução do Letras Libras presencialOrganização:
Cursos de Bacharelado em Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Núcleo de Pesquisas InterTrads e Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET.
Mylene Queiroz Franklin (Interpret2b / IMIA Brasil / Abrates / PGET)
Doutoranda e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com graduação em Ciências Sociais pela UFSC e em Letras – Português/Inglês pelo UNISEB. Atualmente, é professora e coordenadora do curso de Interpretação na área da Saúde no Mestrado em Interpretação de Conferência da Glendon School of Translation, na York University, no Canadá. Preside a Divisão Brasileira da Associação Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) e coordena a Divisão Setorial de Interpretação Comunitária da Abrates. Atua também como diretora executiva da Interpret2b – Escola de Formação de Tradutores e Intérpretes, onde ministra cursos de interpretação comunitária. Além disso, participa de iniciativas de formação em programas ligados ao projeto Mobilang (UnB). Sua trajetória é marcada pelo engajamento na pesquisa e formação de intérpretes comunitários, com ênfase na área da saúde e na defesa de políticas públicas que assegurem o acesso linguístico a serviços essenciais no Brasil.Jaqueline Neves Nordin (JNN Academy / L.A.W. C.I.T.E. / NAJIT / EULITA)
Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), pós-graduada pelo programa Master in Conference Interpreting (MCI) da Glendon-York University (Canadá) e licenciada pela Cross Cultural Communications (EUA) como Formadora de Formadores em Interpretação Comunitária (TOT – Trainer of Trainers). Fundadora da JNN Academy e da L.A.W. C.I.T.E. (Suécia), onde atua como formadora de intérpretes e desenvolvedora de materiais didáticos para interpretação forense e comunitária. É autora do livro Introdução à Interpretação Forense no Brasil e atua como intérprete forense em audiências internacionais desde 2005. Membra da NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators, EUA) e da EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), e integra o comitê de treinamento e educação da NAJIT. Tem apresentado trabalhos em conferências nacionais e internacionais, destacando-se por sua atuação pioneira na profissionalização da interpretação forense e comunitária no Brasil. -
Evento celebra o Dia Internacional da Tradução com debate sobre a importância da profissão
No dia 30 de setembro de 2024, será comemorado o Dia Internacional da Tradução, data dedicada a destacar a importância dos tradutores e intérpretes. Em celebração à ocasião, o Núcleo InterTrads, o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), o Letras Libras UFSC e a Academia Trados promoverão uma live especial no canal do YouTube da PGET.
O tema deste ano, proposto pela Federação Internacional de Tradutores (FIT), é “Tradução, uma arte que vale a pena proteger”, e, considerando isso, refletiremos sobre o valor da profissão e a necessidade de proteger e valorizar os profissionais da tradução e da interpretação. O evento contará com a presença de Joyce Souza, Virgílio Soares e João Gabriel Ferreira, reconhecidos tradutores e intérpretes de línguas de sinais, e será mediado por Wharlley dos Santos também profissional da área e formador de tradutores e intérpretes.
Durante a live, os convidados discutirão suas experiências pessoais como tradutores e intérpretes, ressaltando a importância da convivência com as comunidades surdas e a necessidade de uma formação profissional de excelência. O objetivo é reforçar que a tradução e a interpretação são uma arte essencial para promover a comunicação entre diferentes culturas e, por isso, devem ser protegidas e realizadas por profissionais capacitados, comprometidos e dedicados.
A live acontecerá no dia 30 de setembro, às 19h, e estará aberta ao público no canal da PGET no YouTube. Além disso, os participantes poderão realizar inscrições durante a live para obter certificação.
O evento promete uma reflexão sobre o papel crucial dos tradutores e intérpretes na interação entre línguas e culturas.
O que: Live em comemoração ao Dia Internacional da Tradução
Tema: “Tradução, uma arte que vale a pena proteger”
Quando: 30 de setembro de 2024, às 19h
Onde: Canal da PGET no YouTube
Certificação: Inscrições abertas durante a live -
III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais
Nos dias 27, 28 e 29 de agosto das 19h00 às 21h00 realizaremos o III Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais e Vocais promovido pelo InterTrads em parceria com a Academia Trados com a colaboração do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PGET) e do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFC (POET).O evento é on-line e a transmissão, ao vivo, ocorrerá no canal do YouTube da PGET. Participam do seminário os recém mestres e doutores vinculados ao nosso Núcleo que apresentam os resultados de suas pesquisas realizadas na pós-graduação, assim como alguns pesquisadores do Núcleo, tanto como palestrantes quanto como moderadores.
As inscrições serão realizadas durante o evento e será emitido um certificado para cada dia.
Inscrições 27 de agosto de 2024 – clique aqui
Inscrições 28 de agosto de 2024 – clique aqui
Inscrições 29 de agosto de 2024 – clique aqui.
Assista ao vivo no Canal da PGET: clique aqui!
.
PROGRAMAÇÃO
Terça-feira, 27 de agosto de 2024
19h00
MESA DE ABERTURA (Clique aqui):
A primeira década do Núcleo de Pesquisas InterTrads: consolidação e expansão dos ETILS – Prof. Dr. Carlos Rodrigues e Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres
20h00
Mesa 01 – Perspectivas contemporâneas em Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais no Brasil (Clique aqui)
Mediação: Profa. Dra. Carla Couto de Paula Silvério (UFJF)
- A tradução e a interpretação de línguas de sinais em contextos jurídicos em produções acadêmicas brasileiras – Michele Vieira de Oliveira (PGET)
- As habilidades dos intérpretes de Libras-português em atuação remota pré e pós-pandemia – Fernando de Carvalho Parente Jr. (PGET)
Quarta-feira, 28 de agosto de 2024
19h00
PALESTRA (30min.) (Clique aqui)
Mediação: Profa. Dra. Kátia Lucy Pinheiro (UFC)A tradução para línguas de sinais videogravadas como instrumento de acesso à informação para promoção da saúde – Prof. Dr. Gláucio de Castro Jr. (UnB)
19h40
Mesa 02 – Formação e Prática de tradutores e Intérpretes: desafios e ferramentas (Clique aqui)
Mediação: Profa. Dra. Márcia Carvalho (UFPA)- Formação de intérpretes de Libras-português no Pará – Fábio da Silva Pereira (PGET)
- Ferramentas de apoio aos tradutores e intérpretes de Libras-Português em delegacias – Vagner de Araújo Mesquita (POET)
- Possibilidades para o ensino de inglês no contexto universitário de formação de tradutores – Fábio Júlio Pereira Briks (PGET)
Quinta-feira, 29 de agosto de 2024
19h00
Mesa 03 – Tradução Comentada: práticas e pesquisas brasileiras (Clique aqui)
Mediação: Profa. Dra. Patrícia Tuxi (UnB)- Desafios e possibilidades na tradução comentada do português para a Libras da Cartilha de saúde mental do INMETRO – Jocelma Gomes Rodrigues Lima (POET)
- Explorando a Tradução Comentada por meio de uma revisão sistemática de pesquisas da PGET-UFSC – Victor Hugo Lima Nazário (PGET)
- A tradução comentada do português escrito para Libras em vídeo de material instrucional de orientação sobre educação em sexualidade – Karolina Conceição dos Santos (PGET)
20h20
PALESTRA DE ENCERRAMENTO (Clique aqui):
Mediação: Profa. Ma. Michelle Duarte da Silva Schlemper (UFSC)
Interpretação simultânea de conferência na combinação português-Libras: o uso de estratégias na solução de problemas de interpretação – Prof. Dr. Diego Barbosa (UFG)
Esta edição do Seminário é promovida pelo Núcleo de Pesquisas InterTrads, em parceria com a Academia Trados, com o apoio dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e da UFC: PGET e POET.
ATENÇÃO: a inscrição para certificação será disponibilizada durante o evento.
-
I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa
Com o intuito de fortalecer a relação entre extensão, ensino e pesquisa, o I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa acontecerá entre os dias 06 e 10 de novembro, das 19h00 às 21h00. Este evento será transmitido ao vivo no canal de YouTube do InterTrads e visa ser um espaço de reflexão e interação que destaca a importância da extensão universitária.
Durante o seminário, os participantes terão a oportunidade de se aprofundar no conhecimento dos projetos e programas de extensão vinculados ao InterTrads, explorando como eles se entrelaçam com a pesquisa e o ensino. A conexão entre esses três pilares da atividade acadêmica será o foco central das discussões.
O evento, acessível em Libras e português, é organizado pelo Núcleo de Pesquisas InterTrads e pela Academia Trados, com o apoio do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) e do Departamento de Libras. Sua realização tem como principal objetivo incentivar a interlocução da extensão universitária com a sociedade, destacando seu papel vital na formação de profissionais e na promoção do desenvolvimento científico e cultural.
Confira nossa programação:
06 de novembro, segunda-feira:
O Programa de Extensão “TILSJUR – Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica” – clique aqui para assistir
Dra. Silvana Aguiar dos Santos07 de novembro, terça-feira:
O Projeto de Extensão “Première Acessível: produção e difusão de legendagem em português brasileiro” – clique aqui para assistir
Me. Tuan Peres08 de novembro, quarta-feira:
O Projeto de Extensão “Libras e Saúde: direitos, acessibilidade e humanização” – clique aqui para assistir
Dr. Carlos Henrique Rodrigues09 de novembro, quinta-feira:
O Projeto de Extensão “UFSCAcessível” – clique aqui para assistir
Ma. Michelle Duarte Schlemper e Dra. Débora Campos Wanderley10 de novembro, sexta-feira:
O Programa de Extensão “Otradilis: Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais” – clique aqui para assistir
Dra. Neiva de Aquino AlbresEste Seminário representa uma oportunidade única para a comunidade acadêmica e interessados em geral explorarem o potencial da extensão universitária, bem como sua conexão intrínseca com o ensino e a pesquisa.
O evento certamente contribuirá para a disseminação do conhecimento e o fortalecimento dos laços entre a academia e a sociedade.
Não perca a chance de participar e contribuir para esse importante diálogo interdisciplinar.
Junte-se a nós nos dias 06 a 10 de novembro no canal de YouTube do InterTrads.
As inscrições serão realizadas durante o evento..
-
Programas de pós-graduação da UFSC lançam sexto livro gratuito da serie ‘Estudos de Língua de Sinais’
Os Programas de Pós-graduação em Estudos da Tradução (Pget) e em Linguística (Ppgl) da UFSC lançaram o livro Estudos da Língua Brasileira de
Sinais, com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes). O livro está disponível para download gratuitamente no site da editora Insular. Os volumes anteriores também podem ser baixados gratuitamente.Organizado pelo professor Carlos Henrique Rodrigues, do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e pela professora Ronice Müller de Quadros, do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (Nals), esse é o sexto lançamento da Série Estudos de Língua de Sinais (Sels). A Sels faz articulação entre pessoas surdas e ouvintes engajadas com as comunidades surdas e com a produção de conhecimento sobre as línguas de sinais e sobre a tradução e a interpretação envolvendo tais línguas.
“Assim como os volumes anteriores, este sexto volume registra a evolução e o fortalecimento das pesquisas brasileiras sobre a Libras e seus temas afins. Esse conjunto de estudos, sem dúvidas, beneficiam a transformação das comunidades surdas, tornando-as mais presentes e mais ativas na sociedade contemporânea, já que fomentam estes novos conhecimentos e nos convidam a outros olhares sobre as línguas de sinais em suas mais diversas manifestações, usos e interfaces”, afirmam os organizadores, na apresentação da obra.
A obra tem onze capítulos, quatro na parte dedicada aos Estudos Linguísticos de Línguas de Sinais e sete na destinada aos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Esses capítulos apresentam resultados de pesquisas recentes com autores e as autoras de treze diferentes instituições brasileiras.
Fonte: Notícias UFSC
-
Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais
Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.
Mais informações pelo Instagram @intertrads.
-
Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.
O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas.
O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.







