Pesquisa

Projetos de Pesquisa

Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues:
Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português: competência, desenho curricular e modalidade gestual-visual (SIGPEX-UFSC 201805279).

Data de início: 01/ 08/ 2018
Descrição: Considerando a atualidade da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais no ensino superior brasileiro, a pesquisa pretende identificar, descrever e analisar quais seriam os princípios teóricos e didáticos fundamentais à formação de tradutores e de intérpretes de Libras-Português, os quais estão relacionados (i) aos conteúdos curriculares escolhidos; (ii) aos objetivos de aprendizagem definidos; (iii) às abordagens pedagógicas utilizadas; (iv) às estratégias didáticas empregadas; (v) aos tipos de tarefas propostos; (vi) aos procedimentos avaliativos aplicados; e (vii) aos fundamentos epistemológicos que sustentam e orientam o processo formativo. A pesquisa tem como embasamento algumas propostas brasileiras sobre a definição, caracterização e modelagem de competência tradutória (GONÇALVES, 2005; ALVES, GONÇALVES, 2007) e sobre Didática da Tradução bem como as propostas e modelos desenvolvidos pelo grupo PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha, e pelo grupo AVANTI (Avances en Traducción e Interpretación) da Universidade de Granada, Espanha.

Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres:
Tradução comentada: princípios científicos e pedagógicos.

Data de início: 10/03/2020
Descrição: O campo de pesquisa em tradução e interpretação de línguas de sinais tem crescido no Brasil e ganhado novos objetos de estudo, novas esferas de interesse científico e a necessidade de delineação de metodologias de pesquisa a depender da especificidade do estudo. Apontamos neste trabalho a necessidade social de elucidar o conceito de tradução comentada, suas aplicações e modos de produção. Traçamos como objetivo identificar e discutir os aspectos teórico-práticos mobilizados na tradução comentada com o par linguístico Libras-português, relacionando estudos linguísticos e aspectos epistemológicos envolvidos nos estudos tradução. A pesquisa filia-se a abordagem qualitativa, configurando-se como um estudo bibliográfico e documental. Como também em estudos de caso quando da produção de traduções comentadas. Como resultados, esperamos sistematizar o conceito de tradução comentada e seus critérios, passos e estrutura textual, analisando formas metodológicas e dispositivos de análise utilizados em traduções comentadas construindo um material que tenha como função a orientação para pesquisadores interessados em utilizar a Tradução comentada como metodologia de pesquisa.
Palavras-chave: Tradução comentada. Método de pesquisa. Produção acadêmica.

Estudo bibliométrico e cienciométrico de produções acadêmicas sobre interpretação educacional (Libras-português).

Descrição: Este projeto, visando compreender o desenvolvimento teórico sobre o intérprete educacional (Libras- português), objetiva a produção de revisão sistemática e meta-análise de pesquisas acadêmicas capaz de articular os dados sobre esse profissional no Brasil e internacionalmente. O uso da metodologia de análise documental, sobretudo, desenvolvendo a meta-análise das pesquisas (dissertações e teses), artigos científicos e livros sobre as atividades de intérpretes educacionais é considerado estratégico para a construção dessa área de atuação e consolidação do campo disciplinar de estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais. Tem-se por objetivos identificar como se configura esse campo científico; mensurar os trabalhos na área; verificar quais as tendências e a evolução do conhecimento nessa área; analisar quais os temas de maior incidência e identificar que metodologias de pesquisa são aplicadas para construir o conhecimento na temática em questão. Palavras-chave: Intérprete educacional; Educação; Política educacional; Políticas de inclusão escolar.

Profa. Dra. Silvana Aguiar dos Santos:
TILSJUR – Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na área jurídica: ensino, pesquisa e extensão.

Data de início: 11/02/2019
Descrição: O projeto TILSJUR – Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na área jurídica iniciou em meados de fevereiro de 2019. Nesse período desenvolve atividades de pesquisa relacionadas aos três eixos norteadores, a saber: (i) tradução e interpretação de línguas de sinais na esfera jurídica; (ii) glossário e terminologia e (iii) reivindicações da comunidade surda. O objetivo principal do TILSJUR é promover ações voltadas à profissionalização e formação dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no meio jurídico, sistematizando-as por meio das coletas de dados. Pesquisa. A pesquisa-ação e a pesquisa exploratória podem ser consideradas a base metodológica de desenvolvimento e coletas de dados do TILSJUR. Espera-se os seguintes resultados: – articular melhor as atividades de ensino, pesquisa e extensão relacionadas a tradução-interpretação de línguas de sinais na área; – desenvolver atividades de formação junto aos operadores do direito, tradutores e intérpretes de Libras-Português e comunidades surdas, a fim de que compreendam as peculiaridades que envolvem a Libras no Judiciário; – Desenvolver espaços de discussão e pesquisa na interface Direitos linguísticos/Direito – Estudos da Tradução e Políticas de Tradução, ampliando o quadro de políticas linguísticas desdobradas no meio jurídico.

Prof. Dr. Marcus Vinicius Batista Nascimento:
Tradução e interpretação da língua brasileira de sinais (libras) em perspectiva ergo-dialógica.

Data de início: agosto de 2020.
Descrição: Este projeto tem como objetivo mapear, descrever e analisar práticas de tradução e de interpretação envolvendo a língua brasileira de sinais (Libras) adotando como fundamentação teórico-metodológica central a perspectiva dialógica, extraída das obras do Círculo de Bakhtin, que compreende a linguagem como social, histórica e ideológica em articulação com outras abordagens teóricas como a ergologia, abordagem filosófica que se dedica a compreender atividades de trabalho, e formulações advindas dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, especialmente no que concerne às especificidades procedimentais dessas atividades. Essa fundamentação teórico-metodológica funcionará como pano de fundo para a descrição e análise do traduzir e do interpretar, enquanto processos, e da tradução e interpretação, enquanto produtos, a partir de gêneros discursivos audiovisuais, educacionais, artísticos (teatrais e poéticos) e de conferências.